天堂电影院
日历
网志分类
· 所有网志 (39)
· ~*经典电影*~ (9)
· ~*男演员*~ (3)
· ~*Fred Astaire*~ (5)
· ~*Ginger Rogers*~ (2)
· ~*女演员*~ (4)
· ~*Astaire-Rogers 永恒流转的风采 *~ (12)
· ~*幕后故事*~ (3)
· ~*电影知识*~ (1)
最新的评论
站内搜索
友情链接
· 我的歪酷
· Toby Maxwell

订阅 RSS

0017487

歪酷博客

Toby Astaire @ 2005-09-18 20:45

在这个咄咄逼人的场景里,长辈一般的Taylor与这位年轻的参议员见面了。Taylor轻声细语,油嘴滑舌,告诉参议员Smith他对白鹤溪的特别关注,也向他提及了自己对整个社会机构的极大影响。他柔声地劝说Smith归入他的帐下,许给他钱权,还可以助他平步青云,只要他对白鹤溪一事闭口不谈。可他却十分震惊地发现,Jeff只看到他的英雄,他的偶像Joseph Paine完全是因为这种腐败而稳坐高位。
Taylor: Anything that benefits the state is mighty important to me. Owning a lot of its industry, newspapers, and other odds-and-ends. Now if I felt that you had the welfare of the state at heart like I have, I'd say you were a man to watch. Now what do you like? Business? If you like business, you can pick any job in the state and go right to the top. Or politics? Huh? If you like being a Senator, there's no reason why you can't come back to that Senate and stay there as long as you want to. (Smith rises slowly and confronts Taylor eye-to-eye.) If you're smart. Now you take the boys here, or Joe Paine. They're doing all right. They don't have to worry about being re-elected or anything else. They're smart. They take my advice.
Smith: (in an incredulous tone) You mean you tell these men and Senator Paine what to do?
Taylor: Why yes. Joe Paine has been taking my advice for the past twenty years.
Smith: You're a liar.
Taylor: 任何对这个州有益的事对我都十分重要。我拥有它那么多的工厂、报纸,还有其他一些鸡零狗碎的产业。那么,如果我感觉到你的心中对这个州也有和我一样的关切的话,我会觉得你是个值得注意的人。好吧,你想要什么?做生意?如果你想要做生意,你可以在这个州随便选一个工作,我包你站到最顶层。或是政治?嗯?如果你想做个参议员,我想不通为什么你不能再拿个参议院呆到你满意为止。(Smith慢慢地站起身,双眼盯着Taylor与其对视。)如果你够聪明。现在你向这些家伙学学,或者学Joe Paine。他们都干得不错。他们不必担心连任之类的问题。他们够聪明。他们听我的。
Smith(用一种无法置信的语气):你的意思是你,由你来告诉这些人,还有参议员Paine先生该干什么?
Taylor: 哦当然了。Joe Paine这二十年来都听我的主意。
Smith: 你这个骗子。

在参议员Paine的办公室,四面墙上挂满了画,纪念品,还有一壁的书,Paine向Jeff摊了牌,告诉他自己和Taylor实际上是什么关系,也劝他不要再那么理想主义了:
I was hoping you'd be spared all this. I was hoping that you'd see the sights, absorb a lot of history, and go back to your boys. Now you've been living in a boy's world, Jeff, and for heaven's sakes, stay there! This is a man's world. It's a brutal world Jeff, and you've no place in it. You'll only get hurt. Now take my advice. Forget Taylor and what he said. Forget you ever heard of the Willet Creek Dam...I know it's tough to run head-on into facts but, well as I said, this is a man's world Jeff, and you've got to check your ideals outside the door, like you do your rubbers. Thirty years ago I had your ideals. I was you. I had to make the same decision you were asked to make today. And I made it. I compromised - yes! So that all those years, I could sit in that Senate and serve the people in a thousand honest ways. You've got to face facts, Jeff. I've served our state well, haven't I? We have the lowest unemployment and the highest federal grants. But, well, I've had to compromise. I've had to play ball. You can't count on people voting. Half the time they don't vote anyway. That's how states and empires have been built since time began. Don't you understand? (Pause) Well Jeff, you can take my word for it. That's how things are. Now I've told you all this because, well I've grown very fond of you. About like a son, in fact. And I don't want to see you get hurt.
我当初希望你不要搅进这里面去。我当时只想让你长长见识,汲取丰富的历史经验,然后再回到你的那些小伙伴中去。你一直生活在孩子的世界里,Jeff,如果老天保佑的话,就呆在那儿!这是一个男人的世界。这是个无情的冷酷的世界,Jeff,你在这里无法生存。你只会受伤。接受我的劝告吧。忘记Taylor和他说的话。就当你从来没听过白鹤溪这码事……我知道突然面对现实总让人接受不了但是,就像我说的,这是个男人的世界啊,Jeff,你得把你的理想主义拿到大千世界里来比一比,就像试你的雨靴一样。三十年前,我也像你一样充满理想。那时的我就是你。我也要做出选择,就像你现在面临的这样。我做到了。我妥协了——是的!所以这么多年来,我可以坐在那个参议院里,用更诚实的方法来服务我的人民。你必须面对现实,Jeff。我对我的家乡算是贡献很大了,不错罢?我们的失业率最低,而政府拨款获得的最多。但是,好吧,我必须妥协。我必须玩弄权术。你不能一味依靠人民的投票。他们大多数的时候都不投票。我们各州和帝国就是这样建立起来并延续至今的。你还不明白吗?(停顿了以下)好了Jeff,你好好想想我的话。事实就是这样。我把这一切都告诉你,因为我现在十分喜欢你。说实话,几乎像对待一个儿子了。我不想看到你受伤。

Paine请求Jeff看在他们的友谊,以及他与他父亲的友谊的份上,不要再参议席上插手这个不足法案:“你远远地多开吧。什么也别说。这幕后有强大的黑手,他们会在你还没来得及开始的时候就把你捏得粉碎。”Smith什么也没有回答,就离开了Paine的办公室,显得毫无选择的余地。他不愿意为了一个肮脏的贿赂事件妥协,牺牲自己的原则,他感到他的推荐者让他大失所望,甚至背叛了他。他突然意识到那些选举他上任的人们也都在这个腐败的系统里,他被残酷的现实迎头痛击。

第二天,Smith在不足法案宣读的时候坐立不安,最终站起来质问第四十部份有关白鹤溪大坝的事。当Paine的腐败行为即将被揭露的时候,Paine起身打断Smith的话,将责任推到 Smith身上,让他引火烧身。之后这些共谋者的企图就是嫁祸Smith,侮辱他,把他们自己犯下的罪行来责问Smith。那个伪造的土地购买者被套到了他的身上(还准备了伪造的文件和证明),并说那个少年夏令营就是Smith自己的猫腻——是为了他自己的利益才提出这个草案的。
Mr. President. I have risen to a difficult task to say that out of evidence that has come to my attention, I consider Senator Smith unworthy to address this body...Senators, I have conclusive evidence to prove that my colleague owns the very land described in his bill. He bought it the day following his appointment to the Senate. And he's holding it, using this body and his privileged office for his own personal profit! Accordingly, I offer a resolution for an immediate inquiry by the Committee of Privileges and Elections as to the fitness of my colleague to continue to sit in this chamber.
主席先生。由于一些迹象已经引起了我的注意,我不得不说一番令人难以启齿的话,那就是,我认为Smith参议员已经显而易见地给我们这个参议院蒙羞……参议员们,我又充分的证据证明我的同伴拥有那片它在草案中提到的土地。他在他上任参议员后一天将它置于名下。他掌握这片土地的所有权,为的是利用我们这个参议院和他的有利位置谋取私利!据上所述,我坚决要求选举委员会立即展开调查,以便核查我的同伴是否有资格继续坐在这个席位上。

Paine通过强烈要求Smith接受参议院审查,呼吁他必须被开除等等作为,转移了人们对他自己犯下的错误的注意力。Smith被整个参议院大厅的人唾弃,嘘声四起,那些小议员听差们纷纷除下他们的少年骑兵的徽章,扔掉了。

在委员会审讯时,莫须有的罪名,说谎的证人(Hopper州长和Paine参议员作伪证)还有那些假造的文件(一份签了名的合同还是地契)共同指控Smith利用他的少年夏令营,通过“精心策划的计划来贪污那一大笔由孩子们一分两分捐出来的钱”。Smith无言地站了一会儿,眼望着坐在位子上低着头不愿与他面对面的Paine。Smith无法证明自己的清白,十分粗暴地离开了审讯会。

Jefferson Smith的幻想破灭了,心烦意乱,无人相信,在深夜拎着他的公文包造访了林肯纪念堂——这是他第二次,或许也是他最后一次来这里了。他注意到刻在大理石墙上的林肯1863年盖茨堡演说的最后一句话:“而那个由人民产生的、为人民服务的人民政府,永不会从地球上消失。”(AND THAT GOVERNMENT OF THE PEOPLE BY THE PEOPLE FOR THE PEOPLE SHALL NOT PERISH FROM THE EARTH.)他身心疲惫地坐在装满他全部家当的包上,开始无声地哭泣。Saunders从阴影里出现了,告诉他:“你知道吗,直觉告诉我我能在这儿找到你。”她很感激他的母亲送给了她一大罐的草莓。她用自己多年与报社之间的联系中取得的经验,告诉他:“你一定要成为一个参议员。”

Smith只看到了她的智慧和尖锐,华盛顿式的见识:
You sure had the right idea about me, Saunders. You told me to go back home, keep fillin' those kids full of hooey. Yeah. Just a simple guy you said was still wet behind the ears. A lot of junk about American ideals. Yeah, that's certainly a lot of junk, all right...I don't know. This is a whole new world to me. What are you gonna believe in? And a man like Paine, Senator Joseph Paine gets up and swears that I've been robbin' kids of nickels and dimes - a man I've admired and worshipped all my life. I don't know. There are a lot of fancy words around this town. Some of them are carved in stone. Some of 'em, I guess the Taylors and Paines have put 'em up there so suckers like me can read 'em. Then when you find out what men actually do - Well, I'm gettin' out of this town so fast and away from all the words and the monuments and the whole rotten show.
Saunders,你对我的看法真是对极了。你要我回家,回去接着给那些孩子们胡说八道。是啊。你说的这个简单的家伙真是乳臭未干。尽是些美国完美主意这样的垃圾。对啊,那些只不过是一大堆垃圾罢了,算是吧……我不知道。这个世界对我来说完全陌生。你信仰什么?一个像Paine那样的人,参议员Joseph Paine,他站起来发誓说我抢劫那些孩子的硬币——他是我这一辈子敬仰崇拜的人啊!我不知道了。这个地方有好多奇怪的名言。有一些刻在石头上,另一些呢,我猜像Taylor那种人还有Paine那种人会把它们写出来,好让我这样的蠢蛋能瞧一瞧。然后当你发现人们真正在干什么的时候——唉,我要离开这个城市了,离开这些话语,这些纪念碑,这整场臭不可闻的演出。

这个被击得粉碎的消极的Smith已经被打败了,完蛋了,他决定离开这里。在灰暗的纪念堂里,Saunders意识到他是如此真诚地热爱这个民主体制。她的心中开始充满了理想主义的热情,强烈地鼓舞他,向他提到国父们(他们也不过是些“傻子”但是“他们并没有被那个时代的障碍所打败”)的“信仰”她鼓励他快点振作起来,留在这里和那个被政治机器操纵了的参议院斗争,彻底摧毁白鹤溪计划的两个主要阴谋者参议员Paine和Taylor的腐败:
Saunders: I see. When you get home, what are you gonna tell those kids?
Smith: I'll tell 'em the truth. Might as well find it out now as later.
Saunders: I don't think they'll believe you, Jeff. You know, they're liable to look up at you with hurt faces and say, 'Jeff, what did you do? Quit? Didn't you do something about it?'
Smith: Well, what do you expect me to do? An honorary stooge like me against the Taylors and Paines and machines and lies...
Saunders: Your friend Mr. Lincoln had his Taylors and Paines. So did every other man whoever tried to lift his thought up off the ground. Odds against 'em didn't stop those men. They were fools that way. All the good that ever came into this world came from fools with faith like that. You know that Jeff. You can't quit now. Not you! They aren't all Taylors and Paines in Washington. Their kind just throw big shadows, that's all. You didn't just have faith in Paine or any other living man. You had faith in something bigger than that. You had plain, decent, every day, common rightness. And this country could use some of that. Yeah - so could the whole cock-eyed world. A lot of it. Remember the first day you got here? Remember what you said about Mr. Lincoln? You said he was sitting up there waiting for someone to come along. You were right! He was waiting for a man who could see his job and sail into it. That's what he was waiting for. A man who could tear into the Taylors and root 'em out into the open. I think he was waiting for you Jeff. He knows you can do it. So do I.
Smith: What? Do what, Saunders?
Saunders: You just make up your mind you're not gonna quit and I'll tell you what. I've been thinkin' about it all the way back here. It's a forty foot dive into a tub of water, but I think you can do it.
Smith: Clarissa, where can we get a drink?
Saunders (slapping his knee): Now you're talkin'! (As they leave, he waves back at the seated, imposing figure of Mr. Lincoln.)
Saunders: 我明白了。你回家以后,怎么跟那群孩子说呢?
Smith: 我会跟他们说实话。他们现在不知道,将来总会知道的。
Saunders: 我不认为他们会相信你,Jeff。他们有可能抬起头来看着你受伤的脸,说:“Jeff,你做什么了?你退出?你难道没为此出一点力吗?”
Smith:哦,那你要我怎样?我这个荣誉傀儡可以对抗那些Taylor们、Paine们、那些政治机器和谎言……
Saunders: 你的朋友林肯也有他的Taylor和Paine。其他任何一个要实现自己的目标的人都一样。他们遇到的那些挫折并没有使他们止步。那样看来他们也许是傻瓜。这个世界上所有的英雄都是一些有着这样信仰的傻瓜。你知道的,Jeff。你不能现在退出。你不行!不是整个华盛顿都是一些像Taylor和Paine一样的人的。像他们那类的人只是制造一些巨大的阴影罢了。你不是只相信Paine或者任何一个活着的人呀。你相信的是比这个更崇高的东西。你有着十分清楚十分好的普通的正义感。这个国家有时会需要这个。是啊,这个荒唐的世界有时也会需要这个。会十分需要的。记得你第一次来这里的那天吗?记得你说过的关于林肯先生的话吗?你说他坐在那儿好像是在等谁的到来。你是对的!他在等一个能够明白他的工作的接班人。那就是他要等的人。一个可以直捣Taylor老巢把他们连根拔除的人。我想他是在等你,Jeff。他知道你能做到的。我也知道。
Smith:什么?做到什么,Saunders?
Saunders: 你只要下定决心不退出,我会告诉你要你做什么。我来这里的一路上都在想。这是孤注一掷的做法,但是我觉得你能行。
Smith: Clarissa,我们上哪儿去能喝一杯?
Saunders(拍拍他的膝盖): 你现在会说话了!(当他们离开的时候,他回头冲那个坐着的,庄严的林肯像挥手)。

第二天早上,Smith出现在他的参议员桌前,大大地出人意料。Saunders从高高的看台上冲他回首拍掌。她告诉Diz:“祈祷呀,Diz,如果你知道怎么祈祷的话。” 委员会关于开除Jefferson Smith的审判结果被宣读了,推许采纳驱逐方案。参议院主席决定暂时还承认Smith参议员的职位,让他说话,说是为了“公平地给坐在这个席位的人发言的机会”。Saunders从阳台上大声喊道:“让他说话!”

Jefferson Smith开始了他的著名的阻挠议事的演说[filibuster,以垄长的演说拖延或阻挠会议(尤指议会)做出决定的人],这一个片断也成为三十年代电影的经典片段之一:
...I've got a few things I want to say to this body. I tried to say them once before and I got stopped colder than a mackeral. Well, I'd like to get them said this time, sir. And as a matter of fact, I'm not gonna leave this body until I do get them said.
……我有一些话想对诸位说。我曾经想说可是却被愣愣地打断了。唔,我想我该这一次说出来,先生。事实上,我如果不说出来的话,我不打算离开这个地方。

在一个令人难忘的镜头里,整个参议席的气氛顿时紧张起来。在一个全体席位的全景镜头里,Smith站在参议席的最后一排他自己的桌子前。同一个镜头里,坐在首席的参议员Paine头也不回地起身打断了Smith,提出要年轻的参议员让步(yield the floor),但是在Saunders的指导下学来有关让步的规则后,Smith断然拒绝向参议员Paine让步:
No sir, I'm afraid not. No sir. I yielded the floor once before, if you can remember, and I was practically never heard of again. No sir. And we might as well all get together on this yielding business right off the bat now. (Laughter) Now, I had some pretty good coaching last night, and I find that if I yield only for a question or a point of order or a personal privilege, that I can hold this floor almost until doomsday. In other words, I've got a piece to speak, and blow hot or cold, I'm gonna speak it.
不,先生,我恐怕不能让步。我让步过一次,如果你还记得的话,而那之后几乎没有人再听到我的话了。不,先生。我们不妨一起把这个让步的玩意好好解决以下。(笑声)我告诉你,我昨天晚上好好上了一课,我发现如果我不让步,而是提出问题或是对某人的优先提出质疑的话,我可以让这个会一直开到世界末日。换句话来说,我要说一段很长的话,就算我没有想好,我也要说出来。

当他向参议员Paine提出一个问题作为让步的条件时,Smith被提及那个嫁到他头上的罪名。他回应那些谴责道:
Mr. President. I stand guilty as framed! Because Section 40 is GRAFT! And I was ready to say so, I was ready to tell you that a certain man of my state, a Mr. James Taylor, wanted to put through this dam for his own profit. A man who controls a political machine! And controls everything else worth controlling in my state! Yes, and even a man powerful enough to control Congressmen, and I saw three of them in his room the day I went up to see him...And this same man, Mr. James Taylor, came down here and offered me a seat in this Senate for the next twenty years if I voted for a dam that he knew and I knew was a fraud. BUT if I dared to open my mouth against that dam, he promised to break me in two. All right, I got up here and I started to open my mouth and the long and powerful arm of Mr. James Taylor reached into this sacred chamber and grabbed me by the scruff of the neck...
主席先生。我是被设计成有罪的!因为第四十部分是一个移花接木的项目!我也想好了要说,我准备告诉你我的那个州上有一个人,一个叫James Taylor的人,为了自己的利益想要让这个大坝完成。一个操纵者政治机器的人!操纵者一切值得操纵的东西!是的,他的势力甚至让它能够操纵国会里的人,我在他的房间里就看到了三个……还是这个James Taylor先生,到这里来给了我一个参议院的席位,让我稳坐二十年,如果我给这个他知道我清楚这是个骗局的大坝投票的话!但是!如果我胆敢开口说一句反对这个大坝的话,他宣称他要把我撕成凉拌。好吧,我到了这里来,我张了口,然后这个双手遮天的James Taylor先生就要伸手到这个神圣的座位上来捏住我的脖子了……

在这个有关议事规程的问题上,Paine承认他是在Taylor先生的房间里的三个国会中的人的一个,并指责Smith试图败坏他的名誉。当他们见Taylor时,他们是在讨论反对Smith的证据,并且要求Smith自己辞职,以免给“这个纯洁而有声誉的州蒙上污点”。Paine口不择言地厉声斥责了这个资质尚浅的参议员,拂袖而去:
Gentlemen, I have lost all patience with this brazen character. I apologize to this body for his appointment. I regret I ever knew him. I'm sick and tired of this contemptible young man and I refuse to stay here and listen to him any longer. I hope every member of this body feels as I do.
先生们,我对这个无耻的家伙完全失去了耐心。我十分抱歉我想这个团体推荐了这个人。我甚至后悔认识他。我对这个可鄙的年轻人感到既恶心又厌烦,我拒绝再留在这里听他说话了。我希望你们每一位都和我有同样的感受。

很少有人响应Smith挽留大家的号召:
I want a chance to talk to people who'll believe me. The people of my state. They know me. And they know Mr. Taylor. And when they hear my story, they'll rise up and they'll kick Mr. Taylor's machine to kingdom come. Now I want one week to go back there and bring you proof that I'm right. And in the meantime, I want this Senate's promise that I will not be expelled and that the Deficiency Bill will not be passed.
我希望能给我一个同相信我的人畅谈的机会。那些我的州的人们。他们了解我。他们也知道Taylor先生。当他们听到我的故事,他们就会奋起打败Taylor的政治机器。我需要一个星期的时间回到那儿去,收集一些证据给你们看看,让你们知道我是对的。同时,我要这个参议院保证我不会被开除,那个不足法案也不能通过。

许多参议员认为这样的要求简直就是公然的冒犯,Smith竟然敢毫无廉耻地站在那里要求不足法案的延期:“那怎么行,那么多人饥寒交迫。公共活动会止步不前的。”Smith反对他的政治对手说:
The people of my state need permanent relief from crooked men riding their backs.
我们州的人需要的是永远摆脱那些骑在他们背上的骗子。

当议员席上空无一人后,Smith开始了那段经典的漫长的阻挠议会演讲。他早有准备地从衣服口袋里掏出食物和饮料来:
And I'll tell you one thing, that wild horses aren't gonna drag me off this floor until those people have heard everything I've got to say, even if it takes all winter.
我还要告诉你们一件事,再疯的野马也不能把我从这个位子上拖走,除非我把我想讲的都讲给这些人听,就算要讲一个冬天也没办法。

Saunders从看台上给他提供了一本极有英雄色彩的赞助,还用手势告诉他要做什么。在这个长达23个小时的阻挠议会演讲中,Smith要求召集法定人数(“call to quorum”)来给自己争取时间,一边那份他自己对这个腐败事实的调查可以传到他手里。Diz给他自己的报社打电话说:
这是现代史上最壮观的一次战争了。一个连弹弓都没有的大卫站出来要同哥利亚(Taylor的政权)一决胜负,舌战群儒。

可是由于Taylor大老板控制了整个媒体,报纸和广播,Smith的发言不能真实地被公众所知,注定要失败。Taylor十分自信地告诉参议员Paine:“我要让他臭名远扬这样他就……你就把公众的看法交给我好了。”Taylor十分无情地要争取对Smith的全面胜利,因为他知道万一失败了的话:
If he even starts to convince those Senators, you might as well blow your brains out, you know that, don't ya? This is the works, Joe! Either we're out of business or we're bigger than we ever were before. We can't miss a trick. We can't stop at anything until we've smashed this yokel and buried him so deep...
万一他让那些参议员相信了他,你就等于是往自己头上开了一枪,你也知道,不是吗?这就是规则,Joe!要么我们出局,要么我们比以往任何时候都要强势。我们一点都不能错。我们要一直干到把这个乡巴佬撕个粉碎,埋到地心去……

但是参议员Paine是在没有这个“胃口”继续这样干了。他对罪恶的良知让他慢慢妥协下来。

报纸的头版头条竭力嘲讽Smith的“胆怯的”阻挠议事演讲:
SMITH DISGRACES STATE Smith让本州蒙羞!
Criminal in Vicious Attack on Beloved Senator Paine阴毒攻击敬爱的参议员Paine的罪魁祸首
SMITH STOPS RELIEF!Smith缺乏信仰!
Blocks Deficiency Bill - Starves Country to Save Hide阻碍不足法案——暗处得利,哀鸿遍野
JAILBIRD DEFIES NATION惯犯藐视国家尊严
'Let The Poor Starve,' He Shouts他声称,让那些穷人们继续挨饿吧

那些广播,那些“阻止Smith”的标语,那些写着“把Smith送回他应该呆的监狱里去”,“Smith夸夸其谈——人们饥寒交迫”还有“躲到参议院Paine背后去吧”之类的标语,都是Taylor出自整倒Smith的手段。

在一次参议员同议会主席的非正式会议上,一位参议员表达了他对Smith那种真诚态度的钦佩:
I didn't like this boy from the beginning. But most of us feel that no man who wasn't sincere could stage a fight like this against these impossible odds.
我开始并不喜欢这个小伙子。但是我们大多数都感到如果一个人不是真诚的话,他无法像这样站在舞台上和这样不可克服的阻挠作斗争。

来自参议院的H.V.Kalterborn(由他本人扮演)向CBS电台的听众宣布了议会的进程:
Half of official Washington is here to see democracy's finest show, the filibuster, the right to talk your head off, the American privilege of free speech in its most dramatic form. The least man in that chamber, once he gets and holds that floor by the rules, can hold it and talk as long as he can stand on his feet providing always, first, that he does not sit down, second, that he does not leave the chamber or stop talking. The galleries are packed. In the diplomatic gallery are the envoys of two dictator powers. They have come here to see what they can't see at home. DEMOCRACY IN ACTION.
华盛顿一半的官员都在这里观看这个民主政权的最精彩的表演,这个阻挠演讲,这个滔滔不绝的话痨,这个尽展美国自有言论精神的戏剧表演。虽然身居末位,但是只要他站起身,一不要坐下来,二不要离开会场或是停止讲演,他就能要求整个议席聆听。整个观众席都挤满了人。在外交席位上,坐着的是两大机构的使者。他们来看看在家里看不到的奇观:一场活生生的民主制度的演习。


在整个阻挠演讲的过程中,镜头不断切换地出现议席,电台发报者,他的家乡的反应,那些少年骑兵对他的支持,Taylor用电话操纵整个政治机器来不断给Smith增添障碍。

在读完了《独立宣言》(一半是为了拖延时间)之后,Smith向整个参议院宣扬了他朴素的民主思想:
Now, you're not gonna have a country that can make these kind of rules work, if you haven't got men that have learned to tell human rights from a punch in the nose. (The Senate applauds) It's a funny thing about men, you know. They all start life being boys. I wouldn't be a bit suprised if some of these Senators were boys once. And that's why it seemed like a pretty good idea for me to get boys out of crowded cities and stuffy basements for a couple of months out of the year. And build their bodies and minds for a man-sized job, because those boys are gonna be behind these desks some of these days. And it seemed like a pretty good idea, getting boys from all over the country, boys of all nationalities and ways of living. Getting them together. Let them find out what makes different people tick the way they do. Because I wouldn't give you two cents for all your fancy rules if, behind them, they didn't have a little bit of plain, ordinary, everyday kindness and a - a little lookin' out for the other fella, too...That's pretty important, all that. It's just the blood and bone and sinew of this democracy that some great men handed down to the human race, that's all. But of course, if you've got to build a dam where that boys camp ought to be, to get some graft to pay off some political army or something, well that's a different thing. Oh no! If you think I'm going back there and tell those boys in my state and say: 'Look. Now fellas. Forget about it. Forget all this stuff I've been tellin' you about this land you live in is a lot of hooey. This isn't your country. It belongs to a lot of James Taylors.' Oh no! Not me! And anybody here that thinks I'm gonna do that, they've got another thing comin'. (He whistles loudly with his fingers in his mouth, startling Senators who are dozing or reading other materials) That's all right. I just wanted to find out if you still had faces. I'm sorry gentlemen. I-I know I'm being disrespectful to this honorable body, I know that. I- A guy like me should never be allowed to get in here in the first place. I know that! And I hate to stand here and try your patience like this, but EITHER I'M DEAD RIGHT OR I'M CRAZY.
现在,你们没法实施这些规则,如果你们找不到一个可以分清人权和挨拳的区别的人来(参议席鼓掌)。人说来真好笑,真的。他们的一生都从男孩子开始。如果我们参议员当中有人曾经做过男孩子,那我可一点也不奇怪。所以我才觉得,如果每年都把这些男孩子从拥挤的城市和塞满杂物的地下室里释放出来一两个月,是个挺不错的主意。然后锻炼他们的身体和思想,让他们能够胜任男人的工作,因为这些男孩子总有一天会长大成人,坐到这些桌子后面来。而让那些不同国籍,不同生活方式的男孩们从城市里走出来,我看这个想法挺好。让他们在一起生活。让他们自己感受人与人之间的差异。因为如果是我,要是你们的那些规矩背后连一点平常的,普通的对人的关心都没有,也一点都不关照他人的话,我一分钱都不会给你们……这很重要,这整件事。这是这个由伟人们一代一代传递下来给全人类的民主体制的血肉骨架。但是当然了,如果你们要在少年夏令营的地址上盖一个大坝,为的是偷梁换柱地弄点钱来支持你们的政治军队或是别的什么,那就另当别论了。哦,不!如果你想让我回到那儿,跟那群男孩子们说:“瞧,伙计们,忘了这事吧。我给你们说的那个计划都是瞎说八道。这不是你的国家。这片土地属于那个James Taylor。”噢,不!别指望我说!你们当中谁要是想让我这样干的话,你们就是在自找苦吃了。(他把手指含在嘴里吹了声响亮的口哨,惊醒了那些正在打瞌睡和埋头阅读其他文件的参议员们)。很好。我刚才就是想知道你们究竟还有没有脸。对不起,先生们。我——我知道我对这个荣耀的组织十分不恭,我知道的。我——一个像我这样的家伙本来就不应该被放进这里来。我知道这一点!我讨厌站在这里来不断试探你们的忍耐的限度,但是要么我是正确的,要么我就是疯了。

在七又半个小时的阻挠演讲后,一位参议员提议休会到第二天早上。镜头轮流拍摄演讲台上的主席,观众席里的Saunders和议席里的Smith,眨着眼睛的主席饶有趣味地看着上面观众席里的Smith 的教练Saunders。Saunders熟知这个政治圈套,赶紧做手势告诉不明就里的Smith说不能同意。她比划着指向主席,告诉他:“问他。”宽容而又幽默的主席暗中支持她的擅作安排,忍住笑解释道如果Smith同意休会的话将失去对议席的控制权。

在这个决定性的时刻,Smith参议员从一个小听差手中接过一张便条,恍然大悟,备受鼓舞。便条是Saunders在看台上写的,在附笔中感谢他的这一番长篇大论:
Jeff
You're wonderful. Press boys all with you - Read them Constitution next very slow.
Diz says I'm in love with you.
P.S.
(He moves his thumb away to uncover the final few words)
He's right.
Jeff,
你太棒了,所有的小听差都站在你这边——慢慢地读《宪法》给他们听。
Diz说我爱上你了。
p.s.(Smith把他的拇指拿开,看到最后的一行字。)他是对的。

Smith面对的是媒体的操纵,错误的罪名,还有整个媒体在Taylor机器下的全体噤声:“他说的一个字都不准印出来。Taylor拥有整个州的所有报纸,他统一口径,撰写一些篡改的谎言。”Saunders打电话给Smith的母亲(Beulah Bondi饰),口授给她让她把这些印在唯一一份不受操纵的报纸上——Jeff的《男孩新闻》报。在一群崇拜他的男孩的帮助下,这份孩子的读物出版了,标题是“Jeff说的是真话”——唯一一份他的选民可以看到的未经检查删减的报纸。他们用手推车和自行车,把这份传单散发出去支持Smith,男孩们还组织了一次游行。当Taylor的总部耳闻有人当中反对之后,McGann放出话来要没收并销毁《男孩新闻》报,并扰乱这次游行,这使得许多男孩受伤。一卡车发放报纸的男孩被Taylor手下的人强行挤出公路,引起一场可怕的撞车事故。Smith太太打电话给Saunders,十分悲伤地告诉她事情的后果:“整个城市的孩子们都在受伤,叫Jeff停下来吧!”

在23小时(16分钟)的漫长阻挠演讲之后,电台播音员Kaltenborn用极度痛苦的嗓音总结了这场“在这片土地最高权力的所在”进行的战斗:
...It is the most unusual and spectacular thing in the Senate annals. One lone and simple American holding the greatest floor in the land. What he lacked in experience, he's made up in fight. But those tired Boy Ranger legs are buckling, bleary-eyed, voice gone, he can't go on much longer. And all official Washington is here to be in on the kill.
这在议会纪录里是最不寻常而绝妙的东西了。一个身材高大的美国人单枪匹马地把这片土地上最高权力的所在控制住了。他缺乏经验的缺点被他的斗争所弥补。但是这个疲惫的少年骑兵的双腿发颤,双眼迷离,几近失声,他坚持不了多久了。华盛顿的所有官员都在这里看着他的最后消亡。

虽然有着不可战胜的灵魂,但是Smith的嗓子已经完全沙哑,筋疲力尽,招人怜悯,他面对那些回来观看这场阻挠演讲的结尾的议员们说出最后一番劝诫的话语来。他十分绝妙地用隐喻强调了他们身在其中的国会大厦穹顶,他也巧妙地建议大家身处大厦女神的国家精神中心的位置来看问题:
Just get up off the ground. That's all I ask. Get up there with that lady, that's up on top of this Capitol Dome. That lady that stands for Liberty. Take a look at this country through her eyes if you really want to see somethin'. And you won't just see scenery. You'll see the whole parade of what man's carved out for himself after centuries of fighting. And fighting for something better than just jungle law. Fighting so as he can stand on his own two feet free and decent, like he was created no matter what his race, color, or creed. That's what you'd see. There's no place out there for graft or greed or lies! Or compromise with human liberties! And if that's what the grown-ups have done with this world that was given to them, then we'd better get those boys camps started fast and see what the kids can do. And it's not too late. Because this country is bigger than the Taylors or you or me or anything else. Great principles don't get lost once they come to light. They're right here. You just have to see them again.
只要你们能站起来。我只有这一点要求。像那个女士一样站起来,那个在国会大厦顶上站着的女士一样。那个为了自由而起身的女士。通过她的眼睛看看这个国家,如果你真地想好好看点什么的话。你不会只看见风景的。你会看见人类经过数个世纪的奋战之后开辟出来的疆土。他们为之奋战的不仅仅是混乱复杂的法律。他们为之奋战的,是能够双脚着地,自由而得体地站立着,不论他是什么种族,什么肤色,或是什么信仰。你会看到这些。这片土地上你看不到偷鸡摸狗,贪婪掠夺或是欺蒙拐骗落脚的地方!或是任何用人类自由换取的妥协!如果这就是那些成年人继承了这片土地以后做出来的好事,那我们最好还是把这个少年夏令营赶紧办好吧,看看孩子们能做些什么。这样还不晚。因为这个国家比那些Taylor或是你或是我或是任何别的什么都大得多。当伟大的原则被树立起来以后,是没那么容易湮灭的。它们依旧在那里。你会再一次看到它们的。

对Smith的最后一击在这时候登场——数百张“Taylor出品”的假电报以他的州选民的身份发出来。Paine议员同意带进这些该州“民众回应的例证”。一篮篮一桶桶,接近有50,000份来自选民的电报被放在了参议员大堂里。Paine抓起了满满一手的电报,告诉Smith他们都要求他让步,放弃他的阻挠演讲:“这就是人民对Jefferson Smith的回答。”


[img][/img]
在电影史中最震撼人心的一个镜头里,Jefferson摇摇晃晃地走向前去,难以置信地看着那么多的电报,用手伸进深深的纸篓,绝望地看着这些明显的事实。像是受难的耶稣,他抓出满满的两把电报。他转身面向参议员Paine,用沙哑的嗓音说出了他对“必输的案子”的看法,面对面地谴责Paine背叛了他的信仰他的精神:
I guess this is just another lost cause, Mr. Paine. All you people don't know about the lost causes. Mr. Paine does. He said once they were the only causes worth fighting for. And he fought for them once, for the only reason that any man ever fights for them. Because of just one plain simple rule: 'Love thy neighbor.' And in this world today, full of hatred, a man who knows that one rule has a great trust. You know that rule, Mr. Paine. And I loved you for it, just as my father did. And you know that you fight for the lost causes harder than for any others. Yes, you even die for them. Like a man we both knew, Mr. Paine.
我猜这不过是又一个必输的案子罢了,Paine先生。你的人民不知道必输的案子是怎么回事。可是Paine先生知道。他曾说过那是唯一值得为之一战的案子。他也曾经为之一战过,只是因为他不得不这样。因为一个简单的原则:“爱汝之邻”。在现在这个世界,充满了仇恨,一个有这样的原则的人是一个值得信赖的人。你知道这个原则的,Paine先生。我也因此爱戴您,就像我的父亲爱戴您一样。你知道你为那些必输的官司投入的心血比其他的都多。是的,你甚至能为之献身。像那个我们都熟识的人一样,Paine先生。

心中充满着勇气,这个已经气若游丝的Smith用他深沉嘶哑的嗓子说出他这段英雄主义的演讲的最后几句话:
You think I'm licked. You all think I'm licked. Well, I'm not licked, and I'm gonna stay right here and fight for this lost cause even if this room gets filled with lies like these, and the Taylors and all their armies come marching into this place. Somebody'll listen to me. Some...
你们以为我被打败了。你们都以为我被打败了。哼,我没有,我要留在这里,打这场必输的官司,就算整个房间都像现在这样被谎言填满,就算Taylor和他手下的整个军队都开进来。总有人会听我说的。总有……

Smith踉踉跄跄地走了几步,晕倒在地板上,将一篮的电报碰翻在他身上。看台上的Saunder见状悲怜地大声叫起来。正当Smith接受治疗的时候,参议员Paine神色几近崩溃地冲出议院大门,冲向职员休息室。两三声枪响之后,Paine试图挣脱其他参议员。他们一边在阻止他自杀的时候,他向公众吼出了良心的忏悔:
I’m not fit to be a Senator. I’m not fit to live. Expel me! Expel me! Not him.
我不配当参议员!我不配活着!开除我吧!开除我吧!不要开除他。

在良心的驱使下,参议员Paine在最后的关键时刻改变了全局。他重新进入参议席,承认说Smith的话都是真的——宣布了他的清白,也让美国的政治体系免于一劫:
Every word that boy said is the truth! Every word about Taylor and me and graft and the rotten political corruption of our state. Every word of it is true. I'm not fit for office! I'm not fit for any place of honor or trust. Expel me!
那个孩子说的每一句话都是对的!每一句关于我和Taylor以及这个移花接木的操作,还有我们州腐朽的政治丑闻。全部的一切都是对的。我不配坐在我的办公室里!我不配任何的荣誉或信任。开除我!

参议会和听众席爆发出一阵欢呼和掌声,庆祝自由和民主对抗腐败的奇迹般的胜利。仍在昏迷中的Smith被众人抬到议席上。小听差们都欢呼雀跃。一路帮助Smith通过重重无法克服的难关的Saunders,激动地在听众席上和Diz又跳又叫。主席根本控制不了局面,也就往后一靠,看着这个喧哗而欣喜的场面。Smith的信仰和清白让他的理想主义终于胜利了。


 
Toby Astaire @ 2005-09-18 20:44

Smith将一切过错都推到自己身上,他觉得自己在政治中是无足轻重的——他要离开这个首都城市,如果他真是在给这个国家令人尊敬的机构抹黑的话。他被幻想的破灭弄的心灰意乱,感觉自己真的像他们说得那样只不过“坐坐板凳”,像个“圣诞节的老虎”。在参议员Paine的家中,Smith感觉好了一些。Paine解释说他并不需要知道议会的法案——那些“头脑充满法律的人长期奋战出来的结果”——等时机成熟的时候会有人教他怎么投票的。为了安慰他,不让他辞职,Paine将他的注意力转移到他长久以来的梦想——国家少年夏令营这个项目上,并建议他留下好好研究熟悉议员如何草拟、推出并支持自己提出的议案。

镜头移近Smith,仔细捕捉他那张消瘦的脸的抽动,每当他看到Susan Paine走进房间吸引他同她说话的时候,他总是心慌意乱地把帽子给丢在了地上。在他离开的时候,他把一个家具和一盏灯都碰翻了,完全成了她的俘虏:
Paine: At the expense of some of the furniture Susan, you've made another conquest.
Susan: Not ol' Honest Abe.
Paine: And with Honest Abe's ideals. A rare man these days, Susan.
Paine: 你又征服了一个人,Susan,只不过以一些家具为代价。
Susan: 他可比不上Honest Abe。
Paine: 可是他有Honest Abe的完美。这种人现在很少见了,Susan。

心中充满了重燃的热情,参议员Smith开始起草一个少年夏令营议院草案,Saunders不十分情愿地帮助他,但是对待细节上,她却十分认真专业,也挺挑剔。她略带轻蔑而又见识甚广,于是给他上了一门基础公民课程,告诉他一项法案要得到议会的审批通过是一项如何艰巨而漫长的道路:
Saunders: Do you mind if I give you a rough idea of what you're up against?
Smith: No. Nope. Go ahead.
Saunders: Well, Senator has a bill in mind, like your camp...Now, what does he do? He has to sit down first and write it up - the why, when, where, how, and everything else. Now that takes time.
Smith: But this one is so simple.
Saunders: Oh I see, this one's simple.
Smith: Yeah, and with your help...
Saunders: Oh, I'm helping, yeah. Simple and I'm helping, so we knock it off in record-breaking time of, let's say, three or four days.
Smith: Oh, a-a day.
Saunders (incredulous): A day?
Smith: Yes, just tonight.
Saunders: Tonight. I don't seem to be complaining Senator, but in all civilized countries, there's an institution called dinner.
Saunders: 如果你不介意的话,我想我还是先给你一个粗略的印象,好让你知道你现在面对的是一个多大的工程?
Smith: 不,不介意。你说吧。
Saunders: 首先,参议员自己脑子里有一个法案,比如说你的夏令营……那么,他要怎么办呢?他得先坐下来把它写出来——那些原因,时间,地点,具体措施,还有其他的一切东西。那可是要费点时间的。
Smith: 但是这一个很简单呀。
Saunders: 噢我知道了,这一个简单是吧。
Smith: 是啊,而且如果你帮忙的话……
Saunders: 哦,我不正在帮嘛,我会的。又简单,又有我的帮助,所以我们就跳过那些起草稿的时间,大约估计要三到四天吧。
Smith: 哦,一……一天。
Saunders(难以置信地说): 一天?
Smith: 是啊,就今晚。
Saunders: 今晚。我不想抱怨,参议员先生,但是在所有的文明世界里,有一种风俗叫做晚餐。

他们例行公事一样吃完晚饭之后,花了整个晚上的时间拟就议案,决定要在清晨拟好提到议程上来:
Saunders: You get to your feet in the Senate, take a long breath, and start spouting, but not too loud because a couple of the Senators might want to sleep. Then a curly-headed page boy takes it up to the desk where a long-faced clerk reads it, refers it to the right committee...
Smith: ...Why?
Saunders: Look, committees are small groups of Senators have to sit the bill down, look into it, study it and report to the whole Senate. You can't take a bill nobody ever heard about and discuss it among ninety-six men. Where would you get?...Now days are going by, Senator. Days, weeks! Finally, they think it's quite a bill. It goes over to the House of Representatives for debate and a vote. But it has to wait it's turn on the calendar...That's the order of business. Your bill has to stand way back there in line unless the steering committee thinks it's important.
Smith: What's that?
Saunders: ...Do you really think we're getting anywhere?
Smith: Oh yes Miss Saunders. Now tell me, what's the steering committee?
Saunders: A committee of the majority party leaders. They decide when a bill is important enough to be moved up toward the head of the list.
Smith: Well, this is!
Saunders: ...Where are we now?...Oh yeah, House. More amendments, more changes and the bill goes back to the Senate. If the Senate doesn't like what the House did to the bill, they make more changes. If the House doesn't like those changes, stymied.
Smith: So?
Saunders: So they appoint men from each House to go into a huddle called a conference and they battle it out. Finally, if your bill is still alive after all this vivisection, it comes to a vote. Yes sir, the big day finally arrives (pause) and Congress adjourns. (The smile on Smith's face droops.) Catching on, Senator?
Smith: Uh huh. Shall we start on it right away or order dinner first?
Saunders: 你在参议院上起身,深吸一口气,然后就开始滔滔不绝地谈起来,但是可别太大声了,因为有些参议员想睡觉。然后一个卷发的议会小听差会将它递到一个长脸的职员桌前,他会把它读出来,然后制定有关的委员会……
Smith: ……为什么?
Saunders: 你看,委员会由小组的参议员组成,他们要落实这个草案的每一个细节,自己研究,然后再向整个参议院汇报。你不能拿一个谁都没听说的草案来跟96个人一起讨论。你有什么呢,参议员?时间流逝的飞快,一天天,一周周!最后,他们认为这个草案看起来挺像回事了。接着它又被递交到众议院去讨论和投票。但是它得排队等着日期安排……这是规矩。你的草案得在队里排上老长一段时间,除非组织委员会认为它很重要。
Smith: 那又是什么玩意?
Saunders: ……你真地认为我们这样做有意义吗?
Smith: 哦当然了,Saunders小姐。现在告诉我,组织委员会是个什么东西?
Saunders: 是党派的主要领导人构成的委员会。他们决定一个草案是否重要到必须移到议事的第一项来。
Smith: 啊,这个就是啊!
Saunders: ……我们说到哪了?……哦,对,众议院。更多的修改,更多的改进,然后再把这个草案递回给参议员。如果参议院不喜欢众议院的修改,他们做更多的修改。如果众议院也不喜欢这些修改,那就难办了。
Smith: 那么?
Saunders: 那么两院就会指派人出来聚在一起商量,开一个会议,然后互相开火。最后,如果你的草案经过了这么久的活体解剖还活着的话,就可以拿来投票了。是的,先生,决定性的一天终于来到了!(停顿了一下,她说),然后参议院休会了。(Smith脸上的笑容消失了。)明白了吗,参议员先生?
Smith: 嗯哼。我们是该现在就准备呢,还是先来点晚餐?

在用现实的政治体系和繁复步骤给他的爱国狂热降降温之后,他们在参议院办公大楼开始了这个不知疲倦的起草工作。

在这个影片的决定性的情节中,他们开始形成了完整的想法。Smith说话模糊,结结巴巴地想要在草案里加入一些爱国热情的文字。他指手划脚地比着窗外那个灯火通明的国会大厦,同时想要表达出这个草案的精神必须包括的内容:
Smith: Did you ever have so much to say about something, you just couldn't say it?
Saunders: Try sitting down.
Smith: I did - I got right back up again.
Saunders: Now look. Let's get down to particulars. How big is this thing? Where's it gonna be? How many boys will it accommodate? You've got to have all of that in it, you know.
Smith: Yeah, yeah, and something else, Miss Saunders. The uh, the spirit of it. The idea - the - (He snaps his fingers) How do ya say it? (He walks to the window in which the lighted Capitol Dome is seen) (He points out at the Dome) That's what's got to be in it!
Saunders: What?
Smith: The Capitol Dome.
Saunders (quietly sarcastic): On paper? (She lifts her eyebrows a little)
Smith: I want to make that come to life for every boy in this land. Yes, and all lighted up like that too! You see, you see, boys forget what their country means by just reading 'the land of the free' in history books. And they get to be men - they forget even more. Liberty's too precious a thing to be buried in books, Miss Saunders. Men should hold it up in front of them every single day of their lives and say: 'I'm free to think and to speak. My ancestors couldn't. I can. And my children will.' Boys want to grow up remembering that. (Saunders looks at Smith with a new expression - she has stopped taking notes) And that-that steering committee, or whatever it is, they've got to see it like that. And I know Senator Paine will do all he can to help me, because he's a wonderful man, isn't he Miss Saunders? You know, he knew my father real well.
Saunders (uneasy): He did.
Smith: Yeah, yeah. We need a lot more like him, his kind of character, his ideals.
Smith: 你曾经遇到这种情况吗?你又那么多东西想说可是就是说不出来?
Saunders: 你先坐下来吧。
Smith: 我是想,可是我就忍不住想站起来。
Saunders: 那好吧。我们现在讨论细节问题。这个事儿你想要弄得多大?想在哪儿搞?想招待多少男孩子?你知道你得把这些都包括进来。
Smith: 时,是,还有别的,Saunders小姐。这个,这个活动的精神。还有那个想法,就是(他打了个响指)你说该怎么说来着?(他走向可以远眺灯火通明的国会大厦的窗户)(他指着国会大厦)那个也要写进去!
Saunders: 什么?
Smith: 国会大厦!
Saunders(十分讽刺地): 写在纸上?(她抬了抬眉毛)。
Smith: 我要让这片土地上的每一个男孩子都活生生地记住它。是的,也都像它那样充满光芒!你看,你看,小伙子们光是看着那些历史书,读着“自由的国土”这样的话,都忘记了他们的国家究竟意味着什么。他们会长大成人的——他们会忘得更彻底。自由如此珍贵,怎么能埋没在书里呢,Saunders小姐。男人们每天都应该牢记它,告诉自己:“我的思想和言语都是自由的。我的祖先无法这样。我的后代却可以如此。”男孩子们在成长的时候必须记住这一点。(Saunders看着Smith,脸上露出了新的表情,她停止了纪录。)还有那个,那个组织委员会,或是其他什么东西,他们也要这样看。我还知道参议员Paine先生会尽其所能地帮助我,因为他是一个非常好的人,不是吗,Saunders小姐?你知道么,他非常了解我的父亲。
Saunders(十分艰难地说): 是啊。
Smith: 是啊,是啊。我们需要更多像他那样的人,他那样的人格,他那样的品性。

说到“细节”问题,他想入非非地在他的家乡(蒙大拿或是伊利诺斯)规划着他的200公顷的少年夏令营。越来越深入地,Saunders也被他的计划所吸引,将他的故事转变成她心中的构想:
I've been over every single foot of it. You could have no idea. You just have to see it for yourself. I don't know. The prairies and wind leaning on the tall grass and lazy streams down in the meadows, angry little midgets of water up in the mountains, cattle moving down the slope against the sun. Campfires and snowdrifts. You know, everybody ought to have some of that sometime in his life. My dad had the right idea. And it all worked out. He used to say to me: 'Son, don't miss the wonders that surround you because every tree, every rock, every anthill, every star is filled with the wonders of nature.' And he used to say to me: 'Have you ever noticed how grateful you are to see daylight again after coming through a long dark tunnel?' 'Well,' he'd say, 'Always try to see life around ya as if you'd just come out of a tunnel.'
我几乎走过了每个地方。你是想象不来的。你一定要亲眼看看。我说不好。一望无际的草原,风从茂盛的草上吹过,潺潺的河流顺着草地流下来,山顶上细细的水流,牛羊在阳光下顺着巨大的山坡缓缓移动。篝火,雪堆。你知道吗,每个人在一生中都应该享受一下那样的生活。我父亲就这么想的,他就着手做了。他常常告诉我:“孩子,不要忽略了你身边的那些奇迹,因为每一棵树,每一块石头,每一个蚁冢,每一颗星斗充满了自然的神奇。”他也常常对我说:“你知道吗,当你每次经过长长的暗如隧道的黑夜之后,再次见到阳光,是多么幸运啊!”他会说,“唔,看待你身置其中的一切时,总要像你刚刚从一个又长又黑的隧道里走出来那样。”

Saunders回应他的话,说她走过的自己的生活:“嗯,我猜我这辈子都住在一个隧道里……巴尔的摩,绝对的城市人。”Smith十分赞赏地夸奖她的工作和能力:
I’ve never known anyone as capable and intelligent. Gosh, I don’t know where’d I be in this bill of mine if it wasn’t for your help.
我可从来没见过更有能力更聪明的人了。老天,要是没有你的帮助,让我自己来搞这个草案,可真不知道会怎样。

他纠缠着她直到他知道了她的名字——Clarissa,但是之后却继续用她的姓来称呼她。

在他口授自己的少年夏令营草案的时候,他恰巧选了Paine制定在那上面建造那个无用的水坝工程的地点——那个环绕白鹤溪的峡谷。这一意想不到的事让Saunders大吃一惊:
Smith: About 200 acres, uh, situated in Ambrose County, Terry Canyon, running about a quarter of a mile on either side of Willet Creek...
Saunders: Uh! What?
Smith: Willet Creek. Willet. W-I-L-L-E-T. It's just a little stream.
Saunders: In Terry Canyon?
Smith: Well yeah, yeah. You don't know it, do ya?
Saunders: No.
Smith: Well no, you couldn't. You've never been there, you said.
Saunders: You've discussed this with Senator Paine and everything, haven't you?
Smith: No, no why?
Saunders: Oh nothing.
Smith: 大约两百公顷,呃,在安布鲁斯郡,特瑞峡谷,在白鹤溪的两岸,总长大约四分之一英里……
Saunders: 啊!什么?
Smith: 白鹤溪。鹤,白鹤的鹤。就是一条小溪而已。
Saunders: 在特瑞峡谷?
Smith: 是啊,是啊。你不知道吧,是吗?
Saunders: 不。
Smith: 哦,不会的,你不可能知道。你说过你从没去过那儿。
Saunders: 你大概和参议员Paine先生讨论过这些了吧,是吗?
Smith: 没有,怎么了?
Saunders: 没什么。

在议会观众席上,Saunders告诉了Diz说这位年轻的参议员将成为一出大戏里的“主角……唐吉诃德.史密斯……一个有草案的人”。其他“配角”则在戏中扮演“穿着衣服的猩猩——McGann呢,就像一只穿着靴子的小猫”,还有“另一位重要角色”参议员Paine,被她冠以“银色骑士——拿自己的名声在走钢丝”她十分正确地预言,参议员Paine(在下面的席位黎)和McGann(在宾客席中)等到说到白鹤溪的时候,一定会中途离开议院大厅:
Don Quixote with bill will get to his feet in a minute and speak two important words. Willet Creek. When that happens, the Silver Knight will fall off his tightrope and Puss will jump out of his boots.
那个提了这个草案的唐吉诃德不一会儿就要站起身说出三个重要的字。白鹤溪。说完之后,那个银色骑士就会从钢丝上摔下来,而那只小猫就会从他的靴子里跳出来。

大会主席把这个猛地站起来的人唤作“中气十足的老参议员”,因为他大声喊道:“主席先生!”语惊四座。当Smith开始介绍他自己的草案时,他的手和声音都抖个不停,打印的草案稿纸也从他的手里滑出来。

Paine和McGann在他介绍他的少年夏令营草案里听到“白鹤溪”这三个字之后,立即离座。但是Smith的这个提案得到了看台上所有议会小听差的欢呼,他的善举也得到了其他参议员的赞同。参议院主席给他的演讲上了一课:“我们的年轻参议员如果能说的平稳一点的话,那他绝对会是一个雄辩家。”很快,支持少年夏令营的捐款信箱雪片般地飞进Smith的办公室。

参议员Paine设法用他的女儿Susan作为诱饵,把Smith拦路截住,不让他知道更多情况。他计划在一个重要的参议院程序会议召开时,让Smith陪同他女儿参加一个招待会。Susan告诉Saunders:“我被选出来把Jefferson Smith先生从参议院勾走……我要带他出去走走,给他灌点迷魂药。”聪明的Saunders完全明白Paine的幕后操纵与阴谋,她倔强的性格让她又担心,又忌妒,心中甚至有一点母爱一般的保护欲望了,她完全不知道自己该怎么办。
Saunders: I don't mind who gets licked in a fair fight, Diz. It's these clouts below the belt I can't take. Sic-ing that horrible dame on him when he's goofy about her...Paine!
Diz: You'd better be nice to that gal. The latest poll rates her old man the party choice for the White House. She may be the next First Lady of the land.
Saunders: Imagine reading 'My Day' by Susan 'Pain' in the Neck. He's gonna be hurt enough as it is. She has to twist a knife in him too. Regal jack-ass. 'I'll turn my glamour on him,' she says.
Diz: Oh forget it. What's it to you?
Saunders: Nothing, I was just saying...
Diz: OK, OK. Then stop worrying. I told you the dopes are going to inherit the earth anyway.
Saunders: I wonder Diz, if this Don Quixote hasn't got the jump on all of us. I wonder if it isn't a curse to go through life wised up like you and me.
Saunders: 如果这场争斗公平的话,我猜不关心谁输得有多惨呢。只是那些幕后的黑手让我无法忍受。用他的女儿来打赢这场肮脏的战,真让我恶心,那个Paine!
Diz: 你最好对他态度好一点。最近的一次投票让她老爸成为他的政党入主白宫的首选。说不定她会成为下一届的第一夫人。
Saunders: 想象一下手里捧着一本Susan的自传。他会受伤的。她这等于往他的胸口插上一刀。王室的笨蛋。她会说:“我会尽我所能支持他!”
Diz: 咳算了吧。这又关你什么事?
Saunders: 没什么,我只是说……
Diz: 好啦,好啦。那就别担心了。我告诉你了这个呆子总会纵横天下的。
Saunders: Diz,我在想,如果这个堂吉诃德没有先人一步行动起来,我倒希望他笨一点呢。

看到Jefferson软弱的弱点如此被人利用,Saunders感到恶心,和Diz一同借酒消愁。她发现了自己愚蠢地爱上了这个乡巴佬Smith,用一种罪人的自讽的声音,发誓退出这个已经感到厌烦的工作:
I won't take it, see. I won't be party to murder, see. Steering a poor dope up blind alleys for that grafting Taylor mob is low enough, but helping that dame cut him in little bits and pieces, nobody's gonna make me do that, no sir...I'm gonna get out of there right now, Diz. Right now, bonus or no bonus! I'm clearing out of that office, everything I own.
我不干了,看吧。我不会当杀人者的帮凶的,瞧着吧。操纵一个可怜的呆子撞进那个大贪犯Taylor的死胡同里,这已经够过分了,但是要我帮着那个女人把他五马分尸,我可绝对不答应,绝不……Diz,我这就从那儿走人。现在就走,管它给不给我奖金!我要把办公室都收拾干净,带走所有我的东西。

回到她的办公室,她在收拾桌子的时候,警告Smith他应该回家——华盛顿的荆棘遍地是他无法生存的:
Why don't you go home?...This is no place for you - you're half-way decent. You don't belong here. Now go home.
你干吗不回家?……这里不是你带的地方——你的心里还有良知。你不属于这儿。回家吧!

她十分雄辩又冷酷无情地对Smith的理想主义敲了警钟。她告诉了他一切的真相,他是如何被蒙蔽了,Paine的那条不足法案如何成为政党真正头目Jim Taylor对那笔基金的个人计划的前线,使他的少年夏令营项目无法实施:
Deficiency Bill. Section Number 40. A dam going up where you think your camp's gonna be. Ever hear of it. Nooo! They read all about it in the Senate today, but you weren't supposed to hear. That's why that ritzy dame took you in tow. That's why they sent you here in the first place, because you don't know a dam from a bathtub. Go ahead. Be a Senator. Try to mess up Mr. Taylor's little graft. But if you can't, and you can't in nine million years, GO HOME! Don't stay around makin' people feel sorry for you.
不足法案。第40部分。在你的夏令营计划的地点,将会盖起一座大坝。听说过吗?没有!他们今天在参议院把它通读了一遍,但是你是听不到的。这就是那个时髦小姐那么照顾你的原因。这就是为什么他们要你坐这个办公室的原因。你这个闭门造车的家伙什么都不会知道。你继续干吧。做你的参议员吧。你试试看能不能搅乱Taylor的这个贪污计划呀。但是如果你做不到的话,你再怎么下去也是做不到的,那就回家!不要在这儿呆着让人们觉得对不起你!

Smith顿生疑窦,因为这个提案建大坝的地点实在既无用又无必要(“全国有成千上万个地方比那里更需要水”),于是他秘密地向Paine参议员提出,他恐怕这里有一些不道德的事情:“他妈的,这里不对劲,我知道这儿有什么不对劲。我如果不弄清一些问题的话,是不会投票的。”参议员Paine十分冷静地安抚了他:
Jeff, you're fighting windmills...Sure, you're trying to understand in a moment everything about a project that took two years to set up. The reasons, the benefits.
Jeff,你只是在和风车打斗罢了……当然了,你想一下子就弄清这个花了两年的时间才写好的议案。那些原因,那些受益人。

Jeff却泄漏了他对Taylor的看法,说他心里的算盘是“得一些好处”,这可把Chick McGann和参议员Paine吓住了。Taylor马上收到McGann的电话,赶往华盛顿。临走之前,Taylor讥笑了Hooper早先在他面前对Smith的上任许下的诺言:
Boy Ranger huh? Answer to a prayer? Manna from heaven. Didn't even know how to tell the time of day, huh?...He's about to blow the whole machine to smithereens and you with it, Mr. Governor.
不是一个少年骑兵么?不是一个唯唯诺诺的人么?不是一个从天而降的好人选么。整天过的稀里糊涂的,呃?他会把我们的整个系统推倒的,你也得跟着遭殃,州长先生!

Taylor来华盛顿为的是“大扫荡”。参议员Paine反对Taylor和这个政治机器的强权手段,因为他的良心还是尽力地与腐败作斗争:“你的手段在这里没用。这个小伙子是一个参议员。不管他做了什么,他都是个参议员。这是华盛顿,Jim……这个小伙子与众不同。他很诚实。还有,我在他眼里就是至高无上的榜样。我们不能这样对待他!“Taylor起初惊讶,接着便十分恼怒,拒绝在Smith这样挑战他的权力的时候袖手旁观:
Well what do you want me to do? Stand around like you chumps and let that drooling infant wrap that Willet Creek Dam appropriation around my neck! Not me, ha, ha, ha. Either he falls in line with us and behaves himself or I'll break him so wide open they'll never be able to find the pieces.
哦,那你要我怎么办?像你们这群废物一样站在一边,让那个流着口水的小孩把我们的白鹤溪大坝整个毁了?别指望我会的,哈哈哈。要么就是他跟我们统一战线,好好做人,要么我要把他撕个稀巴烂,谁也救不了他!

参议员Paine“实在无法忍受这种做法”,拒绝参加惩罚Smith的计划。Taylor提醒他是这个政治机器在二十年前用腐败的手段把他推向了手握重权的令人尊敬的位置:
Our steam-roller methods are getting too hard for your sensitive soul. Is that it? The Silver Knight is getting too big for us. My methods have been all right for the past twenty years, Joe. Since I picked you out of a fly-specked hole in the wall and blew you up to look like a Senator. And now you can't stand it.
我们的大扫荡的做法好像伤害到你敏感的内心了。是不是呢?这个银色骑士已经不把我们放在眼里了。我的方法在这二十年来都是正确的,Joe。自从我把你从一个默默无闻的乌烟瘴气的地方提拔起来,让你像个参议员那时候起,我的方法都很管用。而现在呢,你无法忍受了。

Taylor继续与Paine针锋相对地说,突然威胁他说如果他不合作的话,就要毁掉他的政治生涯:“去呀,去告诉Smith先生关于那个白鹤溪大坝的事呀。是你的钱,你的荣誉和这有关,如果你搞不定他,把他带到我这儿来,我来好好给他上一课。”Paine退缩了,同意按照Taylor的安排行事。


 
Toby Astaire @ 2005-09-18 20:42


史密斯先生游美京》(Mr. Smith Goes to Washington, 1939)是导演兼制片弗兰克.卡普拉(Frank Capra)的经典喜剧/情景剧,也被大多数人认为是他的电影的最高成就(也是他早期影片《迪兹先生进城》(Mr. Deeds Goes to Town, 1936)的重拍版。[事实上,哥伦比亚公司的这部影片最初计划的片名是《迪兹先生游美京》(Mr. Deeds Goes to Washington),继续由饰演过Longfellow Deeds的Gary Cooper扮演。]



詹姆士.史都华(James Stewart)凭借这部影片巩固了自己男一号的地位,这部影片中塑造的形象也深深留在观众心中。这也是他在1939年拍摄的第五部影片。在这部影片里他再一次与简.阿瑟(Jean Arthur)合作,她在片中饰演一位愤世嫉俗的秘书。他们前一年曾在卡普拉的奥斯卡最佳影片《浮生若梦》(You can’t take it with you, 1938)中演对手戏。史都华在片中扮演一位年轻气盛,天真理想化的爱国勇士,在作为年轻的参议员从他那个不知名的小镇送往华盛顿之后成熟起来,向这个国家的政治机器下巨大的政治腐败勇敢斗争,而最终成为捍卫美国国家道德价值的英雄。他的人物形象代表了在迫害和邪恶之下美国的自由,民主和道德。

这部影片由于添加了许多对这个国家的首都的旅行纪录片式的蒙太奇而增色不少,还有Dimitri Tiomkin雄壮的美国歌曲(“扬基人的战车”,“我的祖国也是你的”,“红河谷”和“当强尼行军回家去”)。制片厂制作了一个十分完美的议会大厅摄影棚,而影片中关于参议院如何工作的细节也都十分忠于事实(例如一项提议如何成为法律,以及政治机器,还有用垄长的演说阻挠议事这个桥段,等等)。

这一部十分完美演绎,充满人性化的影片票房非常之好,也广受好评。但是影片引起了一些争议,并且有压力推迟影片的播映(最后在欧洲爆发二战两个月之后才上映),因为卡普拉的电影总是十分有宣传力,并且这部影片描绘了许多政治腐败,像是给美国政府挂上了反民主的牌子。但是这部影片同时也宣扬传统美国爱国的价值观和对人民的信任。

卡普拉的这部影片获得了十一项奥斯卡奖提名,包括了最佳影片,最佳导演,最佳男主角(James Stewart),最佳男配角(Harry Carey和Claude Rains),最佳配乐(Dimitri Trimkin),最佳音效(John Livadary),最佳剪辑,最佳内部设计(Lionel Banks),最佳剧本(Sidney Buchman),和最佳原创故事。唯一的一个获奖是最佳原创故事奖,颁给了Lewis R. Foster,他最早的故事题目是《蒙大拿来的先生》(The Gentleman from Montana)。在1940年,Stewart因《费城故事》(The Philadelphia Story, 1940)被评为最佳男主角,但是许多人都认为这个奖是为了安抚他在前一年的影片中与奖项失之交臂的遗憾。



这个故事的开头,是四个人物短暂而急促地进行相互间的电话交谈,在交谈里粗略地介绍了他们的身份。“Nosey”(Charles Lane饰)是一位长得贼眉鼠眼的新闻记者,也是一位政治消息情报人,他在医院病床边打电话,用一种十分冷酷的口气说出一条最新的消息,有关一位西部某省的参议院的突然死亡:
Senator Samuel Foley - dead, yeah, yeah, died a minute ago - here at St. Vincent's. At the bedside was state political sidekick Senator Joseph Paine. Yeah.
参议员萨缪尔.佛立——死了,对,对,刚死的——在这儿,圣文森医院。在他床边的是他的政治伙伴,参议员约瑟夫潘。对。

参议员约瑟夫.哈里森.潘(Joseph Harrison Paine,Claude Rains饰)拨打长途电话给州长赫伯特.活泼(Hubert “Happy” Hopper, Guy Kibbee饰),也提到了这条消息。Hopper打电话给政党领袖/媒体大亨Jim Taylor(Edward Arnold),征求下届参议员的人选(Hopper在他的对话中揭示了他是由无情的Taylor操纵的人——他是个只会对Taylor唯唯诺诺的家伙)。“杰克森城市之星”报纸头条宣布:“热切期待州长Hopper的决定”。Hopper必须等待他的政界老板的机器给他的意见,才好选出下一届参议员。

参议员Paine(被Taylor称为“爱国者的后裔”)提到他们的白鹤溪水坝一事不能因为这项新的任命而曝光:
...the man who goes to the Senate to take Sam Foley's place can't ask any questions or talk out of turn. We've got to be absolutely sure of him.
那个接替山姆.佛立的人决不能提出任何有关水坝的问题,也不能随口谈论它。我们必须对此有绝对把握。

Taylor动用政治手段试图扩大他名下的不动产和利益,利用掩盖的欺诈手段和一项政治分肥性质的法令,将公共的房地产基金流入自己的腰包。这个政治机器利用假名买下了这个州白鹤溪周边的峡谷地区。参议员Paine作为一个实用主义政治家,与Taylor共谋制造并通过了一项法案[不足法案],用以批准一个伪造的,无用的大坝。在这个别有用心的大坝周围的土地将重新卖给这个州,而当公众知道这块土地的新用途时,土地的拥有者便会赢得一大笔钱:We've been quietly buying up all the land around that dam, and holding it in dummy names. If we drop it now or even delay it, it will bring about an investigation. The investigation will show that we're going to sell it to the state under phony names. Now it's my judgment, the smartest thing for us to do is to push this dam through just the way it's going and get it over with.
我们已经在不惊动公众的情况下卖光了那个大坝的所有土地,并用假名持有这些土地。如果我们现在或是更晚一些卖掉它们,将会给我们带来可疑的目光。那些一点将会暴露出我们用假名出卖土地。我的看法时,我们现在应该把这个大坝搞下去,直到干完为止。

Taylor为这个参议员的位子提出的第一个建议,是Hon. Horace Miller,一位公众熟知的插科打诨的政客。这个建议被十分明白地拒绝了:“他是Taylor的人。一个政党的人。他是泰勒的政客!”第二个提议,Henry Hill被众人接受,但是Taylor却否决了:“一个怪人,头那么长。”受到两面夹击,自己又没有主见,完全被老板操纵的州长Hopper简直不知道该提名谁好,在晚饭的时候被他吵吵嚷嚷的孩子们“又是攻击又是贬低了一阵”。他们建议那个州的少年森林巡逻骑兵的当红的头头,Jefferson Smith(这是个再普通不过的名字,由James Stewart扮演)。他十分英勇地独自扑灭了Sweetwater边的一场可怕的森林大火:“是我们知道的最大的人物,他又会玩危险的游戏,又不怕动物……就是最近,他是我们最伟大的英雄。报纸上的头版头条都在说他呢。”

另一个年轻人声明说Smith是一位美国的爱国者,也是一份十分受巡逻骑兵少年们欢迎的报纸的发行人:“他是我们能找到的最伟大的美国人了,爸。他能把乔治.华盛顿的话背给你听。那份《男孩新闻》里也有最酷的新闻。”为了解决究竟选择哪一位候选人(Miller或是Hill),Hopper掷了一枚硬币。可是硬币却站着靠在了一份报纸上。他看到报纸上的那篇赞扬Jeff Smith的英勇事迹的报道之后,决定选择Smith——这个决定哪边也不得罪,也是这个傀儡能操纵的最好人选。

Hopper来到少年骑兵巡逻队总部,一瞥之下看到了Jefferson Smith指挥手下的男孩们组成的合唱团。第二天的“杰克森城市之星”报纸头条宣布了这一项任命:“州长指名少年领袖进入参议院”,“本州男孩俱乐部欢欣鼓舞”,以及“Smith的政治惊喜”。

像一个大开眼界的无知的理想主义者,一个热情的少年领袖,也是一位天真的乡村男孩,Jefferson Smith就这样被本州腐朽的政治机器派去华盛顿接那个已死的参议员剩下的最后几个月的班。对于Taylor来说,这个任命实在是个“政治惊喜”,因为当地的英雄Smith根本没有任何政治生涯——他是一个自然主义者,少年骑兵巡逻队的头头,还有就是他们报纸的发行人:“一个少年骑兵,一个整日价追着松鼠玩的小子,让他去美国参议院?”但是州长向他保证说Smith是最好的工具,也会是最驯顺的傀儡——一个政治上无所偏颇的人,一个天真无知的家伙,他的存在不会影响到这个政治机器的暗箱操作:
...a big-eyed Patriot, knows Lincoln and Washington by heart, stands at attention in the Governor's presence, even collects stray boys and cats...a perfect man, never in politics in his life, wouldn't know what it was all about in two years, let alone two months. And the important thing - and this was the genius of the stroke - it means votes. A hero of 50,000 boys, and a hundred thousand parents.
一个大眼睛的爱国志士,心中牢记林肯和华盛顿的信条,在州长出现的时候会立正,甚至喜欢收集稻草人和猫……一个完美的人选,从未涉政,就算给他两年都未必能弄清政治是什么,更别说两个月了。而关键的是——这也是一着妙棋——他意味着选票。一个五十万少年心中的英雄,就是一个一百万家长心中的英雄。

参议员Paine在政治机器的操纵者Taylor的要求下,应允Smith将会成为他们的附庸,决不会给他们的不可告人的行动带来任何麻烦,也不会给他机会问任何让人难堪的问题。他保证会让Smith在华盛顿的短暂任期里,做一个安静的旁观者:
A young patriot, recites Lincoln and Jefferson, turned loose in our nation’s capital. Yeah. I think it’s all right.
一个年轻的爱国勇士,将林肯和杰弗逊的话牢记在心,现在把他放到了我们国家的首都。是的。我想着没问题。

为了庆祝这次新的任职,他们召开了一场插满了星条旗的欢送宴会——这个荣誉不是为了“取宠于某个有钱的势力庞大的市民”或是“某个政治需要的金钱的奴隶”。州长解释说他自己的决定是:“他深入群众,结果挖到了一个金矿。”

Smith丝毫不知自己是在如何的政治体系下被官样文章式地选拔到了这个岗位,他以颤抖的声音向他的观众说道:“我……我总是忍不住想,肯定是哪里出错了。”[他的话是有预见性的,因为那个政治机器的老板确实低估了他信仰的深度。]他又瘦又高,踌躇满志,看上去简直是美德的化身,政治生涯洁白如纸,且在人们的祝愿下一帆风顺。带着乡巴佬的粗鲁动作,Smith用敬畏和崇拜的口气向大家提到了另外一个州的参议员代表,参议员Paine,把他当作美德的典范。他记得他的父亲Clayton Smith曾说过Paine是他认识的最好的人:
Just to sit here with him is a very great honor for me, because I remember Dad used to tell me that Joe Paine was the finest man he ever knew. I don't think I'm gonna be much help to ya down there in Washington, Senator. I'll do my best. With all my might, I can promise ya one thing - I'll do nothing to disgrace the office of the United States Senate.
和他一同坐在这里简直就是我的无比荣耀,因为我记得父亲曾经告诉我Joe Paine是他认识过的最好的人。我不知道我在那个华盛顿会对你有多大的帮助,参议员先生。我会尽全力的。尽我所能,我可以向你承诺一件事:我不会做任何让美国参议院蒙羞的事情。

一个少年巡逻队的代表正步走上前去,献给了他一个手袋和一个公文包,整个房间响起了“友谊地久天长”的歌,Jeff Smith的双眼充满了泪水。

在去华盛顿的两日火车行程里,与Smith同行的还有Paine。他曾经在一个“必输无疑”的案子上打胜过Smith的父亲,他将Smith的父亲同杰斐逊相比:“嘿,你的血管里流的是打印机的油墨吧,Jeff。Jeff,你和你的父亲真是像……我好像可以看见他,坐在他的卷盖式书桌后面,戴着帽子,穿得那么证实,忙着翻看他的文件。他总是戴着帽子,好像随时准备投入战斗一样。Clayton Smith,编辑,报人,必输的案件的拯救者。”Jeff也分享着对父亲的回忆,提到父亲的信条:
Dad always used to say the only causes worth fighting for were the lost causes.
父亲总是说唯一值得一打的官司就是那些看上去必输无疑的官司。

Paine记得Clayton Smith在他作为一个报纸编辑的时候为正义而战的时光。Jefferson的父亲在一次同一个辛迪加抗争的时候被暗杀了——他最终死于他的信仰:“Jeff,他最后的一场战争是他最辉煌的一次。他和他的那张小小的四页的报纸,面对的是那么庞大的辛迪加。他为之辩护的却只是一个小小的坚守自己立场的矿工。他们尝试了种种办法——行贿,威胁,接着……”Jeff也记得他的父亲当时辩护的如何辛苦:
I suppose, Mr. Paine, when a fella bucks up against a big organization like that, one man by him self can’t get very far, can he?
Paine先生,我猜,一个对抗那么大的组织的家伙,如果单枪匹马的干,那是干不成什么的吧?

当这个乡下佬Smith和Paine一起在华盛顿特区的火车总站下了车,他像一个养子一样跟在参议员的身后。他被拥上来要他捐钱给牛奶基金会的一群女孩子包围住了,当中也包括了Paine的女儿,美丽的姑娘Susan(Astrid Allwyn饰)。他乡下人的举止把她们给逗乐了,他手里提着一篮子准备送信给家乡的鸽子,被他称作“我的毛绒绒的朋友”;他还常笨拙地把自己的帽子丢在地上。Smith感到这里的一切都将与家乡的完全不同了,他告诉Paine的搬运工说:
Smith: Things sure happen fast around here, don’t they?
Chick McGann(Eugene Pallette饰):Yeah, you’ll have to get yourself out of low gear, Senator.
史密斯:这里的一切都发生的很快,不是么?
切克:是啊,你得早点脱开你的那些慢齿轮了,参议员先生。

他开始伸长了脖子呆呆地看着周围的景象,看到远处国会大厦的圆屋顶的时候禁不住喊叫起来:“看呀!看呀!就在那!”这个不知身在何处的乡气十足的观光客不自禁地从他的随从们身边走开。那个青蛙嗓子的切克着了慌,急着喊道:“打电话给Paine, 给Saunders, 给海军陆战队!随便给谁都行!”他打电话给已故议员Foley的秘书,也是现在这位新议员的秘书Saunders(Jean Arthur饰)[很少人叫她的名字,Clarrissa],告诉她说Smith不见了。切克那矮胖的身躯在匆匆挂上电话后,竟然挤不出电话亭。嗓子沙哑的Saunders告诉她的负责出版物助手,爱尔兰人Diz Moore(Thomas Mitchell饰)有关这个乡巴佬进城的事情:
Daniel Boone's lost...Lost in the wilds of Washington...The Boy Ranger, aw, he'll show up. He must have a compass with him.
Daniel Boone(美国开荒者)走失了……走失在华盛顿的荒野里……那个少年巡逻骑兵,唉,他会出现的。他肯定带着一个指南针。

在这次即兴的、旋风式的走马观花般的公交车首都景点及历史建筑游览中,Smith盯住了最高法院建筑顶端刻着的“平等公正”(EQUAL JUSTICE),看到了白宫,宪法及宾西法尼亚大道。他完全淹没在国家首都的光芒与荣耀里——在国会大厦里,他带着敬畏的心情看着杰斐逊的塑像——这是独立宣言和美国宪法的作者。当那个巨大的自由之钟敲响的时候,更多的蒙太奇镜头重叠在摇摆的大钟之前——那些“生命,自由”还有“追逐幸福”的文字,自由之火,以及萨缪尔.亚当斯以及汉密尔顿的雕像。

Smith也在高耸入云的华盛顿纪念碑前站立了很久。更多的画面掠过镜头:乔治.华盛顿的半身像,一只秃鹰,一个战争纪念碑,还有阿灵顿国家纪念公园的无名烈士墓。镜头绕着林肯德纪念馆连续转动。他走上台阶,看到面容庄严的林肯雕像坐在他的面前,接着他读出了刻在墙上的林肯最著名的宣言。


在这个让人难忘的情节里,他听到一个年幼的孙子(在他的爷爷的帮助下)大声地读出了刻着的盖茨堡演说。Smith虔诚地将这个触动心弦的情景记在心中,心里充满了对国家的热爱和自豪。他的身边,一位年长的黑人将帽子扣在前胸,也十分虔诚地仰着头看着。

为了找到Smith, Saunders十分刻薄地在电话里对参议员Paine说:“他们为什么不去求助于警察?放出几只猎狗,或者叫几个印第安向导来。”他要求她在参议员办公大厦多呆半个小时,等Smith出现。Saunders对华盛顿虚伪的政治体系感到厌烦,心生退意,她告诉那个醉醺醺的朋友Diz:
When Foley died, why didn't I clear out? How many times have you heard me say, 'I'm fed up with politics' ? No, I let 'em talk me into staying. Secretary to a leader of little squirts. Why? Because I need the job and a new suit of clothes.
Foley死的时候,我怎么不抽身出来呢?你听我说了多少次了,“我受够了政治”?不,我说归说,最终还是留了下来。我成了一个小不点们的领袖的秘书了。为什么?因为我需要这份工作,还有新的套装。

年轻的参议员(被Saunders起了个绰号叫作“Daniel Boone”)跌跌撞撞地走进他的新办公大楼,Saunders松了一口气,但是接着告诫他:
My dear Senator, it may be customary out on the prairie to take French leave of people and not show up for five hours.
我亲爱的参议员,你或许会常常不告而别地闯进草原,五个小时不出现吧。

Smith想要解释自己如何感受到国会大厦如磁石般的魅力而与大家走散的:
I don't think I've ever been so thrilled in my whole life, and that Lincoln Memorial! Gee Whiz! And Mr. Lincoln, there he is. He's just lookin' right straight at ya as you come up those steps. Just, just sitting there like he was waiting for somebody to come along.
我想我这辈子都没有这样震撼过,再说还有那个林肯纪念堂!我的老天爷!还有林肯先生,就在那儿。当你走上那几级台阶的时候,他就那样直视着你。他就那么,就那么坐着,好像他在等什么人到来一样。

当他与Saunders一同坐出租车前往参议员Paine的办公室的时候,他冲国会大厦的后窗比划着,满脸都是兴奋的神采。Smith计划第二天早上去攀登乔治华盛顿在维侬岗的祖宅,这样他可以为中午的议员集会“进入状态”。

当聪明、幽默又玩世不恭的Saunders想到天真的参议员Smith的时候,实在难以忍受。她以为Smith的那些忠心耿耿的发誓还有那些乡巴佬的政治观和华盛顿政治家们那些她熟悉的无聊空洞如出一辙。她嘲笑Smith的那些无知惹出来的笑柄:
Well, I'm still asking myself what is he - animal, vegetable, or mineral?...When I think of myself sitting around playing straight for that phony patriotic chatter. Me! Carrying bibs for an infant with little flags in his fist. I- I can't take it Diz. I quit. I'm through.
嗯,我现在还是弄不明白这个人究竟是什么东西:动物,植物,还是矿物?当我想到我自己坐在这个喋喋不休的假爱国者的对面。我!为这个孩子拿着围涎,看着他手中抓着小旗挥舞。我……我做不到,Diz。我退出。我受不了了。

她甚至想通过媒体破坏这个年轻的参议员的位置——她召开了媒体记者开了个会,想好好耍弄他一番。以一个名叫“Nosey”为首的华盛顿新闻报的记者们(昵称“救护车追逐者”)在他身上看到了那种初出茅庐的轻信态度,便问他是否有意“磨刀霍霍”或是准备了任何宠物计划,可以对国家做出什么贡献的,比如类似“拯救水牛”的主题,或是养老金的拨款。Smith老实地回答了他们的各种问题,然后很兴奋地跟他们谈论起了他心中组建一个国家少年夏令营的梦想:
Well, for the last couple of years, I thought it would be a wonderful idea to have a national boys camp out in our state...You see, if we could just get the poor kids off the streets, out of the cities for a few months in the summer and let them learn something about nature - American ideals...My idea is that the government just lends us the money for the camp and then the boys pay it back by sending pennies, nickels, nothing more than a dime...
嗯,在最近的几年里,我想组建一个国家少年夏令营是一个挺不错的注意……你们想想看,如果我们能让那些可怜的孩子不再在街头闲逛,在夏天的时候远离城市,多了解一下大自然——美国的美丽风光……我的意思是,政府只要借给我们夏令营的各种设施的钱,那些男孩子可以筹够钱还给国家,他们一个人只需交一分钱,一镍币,最多不会超过十分钱……

Smith向他们透露了关于参议员Paine的女儿Susan,接着为了取悦他们,十分内行地模仿了一段鸟叫。第二天的报纸头条上,就登载了他模仿鸟叫时的照片,标题十分戏谑,毫不遮掩地嘲笑了这个无知的人的滑稽动作——人们在照片里看到的是一个一个小丑一般的,用古怪的动作模仿鸟叫,还像印第安人一样钻木取火。

Saunders也算一个在华盛顿摸爬滚打过的人,她做事严谨,力求完美的风格使她承认了这次的错误,向Paine提出要等到Smith这个政治的婴儿满月了以后才辞职。Paine满口答应,竭力挽留她,并许诺更多的权利和工资,只要她不让Smith插手他们的白鹤溪大坝的提案通过国会就行了:
Saunders: Look Senator, I wasn't given a brain just to tell a Boy Ranger what time it is.
Paine: Don't be a fool, Saunders. If certain things happen, I'm taking everybody up with me and you'll get one of the biggest jobs in Washington.
Saunders: Look, when I came here, my eyes were big blue question marks. Now they're big green dollar marks.
Paine: Smart girl, eh? Alright, finish this job properly and you get a handsome bonus. And by properly, I mean keep Smith away from anything that smacks of politics.
Saunders: Including Willet Creek Dam?
Paine: Including Willet Creek Dam. Now go back to your work!
Saunders: 参议员先生,你瞧,我可没有这个精力整天事无巨细地提醒那个少年骑兵该做什么。
Paine: 别傻了,Saunders。如果万一出了什么事,我会调动我所有的人,你会遇上这个首都最大的麻烦。
Saunders: 你看,我进来的时候,我的眼里满是蓝色的问号。现在我的眼里只有绿色的$$了。
Paine: 真是个聪明的姑娘,嗯?好吧,好好干完这个活,又一笔丰厚的赏金等着你。还有,干得漂亮点,我的意思是,别让Smith知道任何对我们的生意有碍的东西。。
Saunders: 包括那个白鹤溪吗?
Paine: 包括那个白鹤溪。现在回去干正事吧!


当参议员Smith由一个小议员听差带领入席(他的位置曾经是Daniel Webster的),他被美国参议院大厅的规模心含敬畏。在高处的看台上,Diz祝贺Saunders终于让这个年轻的参议员走上正轨了:
Diz: See you got Daniel Boone in all right.
Saunders: Daniel in the lion’s den.
Diz: 瞧,你的那个开荒者看起来蛮不错嘛。
Saunders: 这个开荒者正在虎穴里呢。

在议会的正常程序过程中,史密斯的资格递给了冷静机灵的议会主席(Harry Carey饰),他则将之提交给管理办公室宣誓。一位老参议员站起来反对,提到了Smith在华盛顿报纸上那些在媒体面前令人难堪的表演:
I refer to his astounding and shameless performance for the newspapers - a versatile performance, I grant you...but one that brings his rank down to the level of a sideshow entertainer and reflects on the sincerity if not the sanity of the highest body of lawmakers in the land.
我要提到他在报纸里的那些令人惊愕的不知羞耻的表演——简直是多才多艺,我佩服你……但是这恰恰把他的身份贬低成一位街边杂耍的人,对我们这片土地上最高立法者们的理智和忠诚都是一种侮辱。

作为与Jefferson来自同一个州的参议员,Paine站在Smith的立场上,回答了这位参议员的反对意见,以帮他低档这种政治负面鉴定:
My colleague was innocent in the matter referred to. He was completely misquoted. I know Jefferson Smith, and I will personally vouch for him. He has the greatest possible respect for his office and for these gentlemen.
我的同伴在刚才提到的这次事件中是无辜的。他的话完全被曲解了。我了解Jefferson Smith,我个人将为他担保。他完全称得上他的工作,也完全值得我们对他的信任和尊敬。


在宣誓就职以后,Smith草草看了一眼那张侮辱人的报纸采访报道,十分生气地大步走在华盛顿的街头,粗鲁而暴躁地撞翻了四个人。他追着那个“Nosey”到了国家媒体俱乐部,斥责了整个敌对的媒体记者们,但是那些记者用激烈的言词反激他说出他对政治真相和他对这个世界无私的看法:
Smith: Why don't you tell the truth for a change?...
Sweeney (Jack Carson): How do you want it Senator? Dished out or in a bottle?
Smith: People in this country pick up their papers and what do they read?
Diz: Well, this morning, they read that an incompetent clown had arrived in Washington, parading like a member of the Senate.
Smith: If you thought as much about being honest as you know about being smart.
Diz: Honest? Why, we're the only ones who can afford to be honest in what we tell the voters. We don't have to be re-elected like politicians.
Sweeney: For instance, we tell 'em when phonies and crack-pots come here to make their laws.
Reporter: If it's the truth you want, what are you doin' in the Senate?
Reporter: What do you know about laws or making laws or what the people need?
Smith: I don't pretend to know.
Diz: Then what are you doing in the Senate?
Sweeney: What's he doing? Well, honorary appointments.
Reporter: The country needs men up there who know and have courage as it never did before. He's just gonna decorate a chair and get himself honored.
Reporter: And that he votes, sure, just like his colleague tells him to.
Diz: Yes sir, like a Christmas tiger, he'll nod his head and vote 'YES.' You're not a Senator. You're an honorary stooge. You ought to be shown up.
Smith: 为什么你们不换换口味,改说实话?
Sweeney(Jack Carson饰):你想要我们怎么换口味,参议员?盛在盘子里还是用瓶子?
Smith: 看看这个国家的人拿起报纸来会看到什么?
Diz: 唔,今天早上,他们读到的是一个不称职的小丑到了华盛顿,满大街游行还以为自己是参议员呢。
Smith: 你要是对待诚实能像你展示小聪明那么尽力就好了。
Diz: 诚实?嗨,我们是唯一一群对投票者说话的时候能够诚实的人了。我们可不必担心会不会被重新选为政治家。
Sweeney: 比如我们就可以告诉他们,那些来这儿编写法律的都是些骗子和吹牛的家伙。
记者甲: 如果这就是你想要的诚实,你还呆在参议院干什么?
记者乙:你对法律或是立法又知道什么?你知道人们需要什么吗?
Smith:我并没有假装我知道。
Diz: 那你在议会是干什么的?
Sweeney: 他干什么?咳,荣誉席位罢了。
记者丙:国家需要那些有着史无前例的勇气的人在那上面。他不过是在那里坐板凳,享受点荣誉罢了。
记者丁:他当然还投票了,不过他听他的那个同伴的。
Diz: 使得先生,像一个圣诞老虎,他就会点头,投赞成票。你不是参议员,你只是个荣誉傀儡罢了。你就该被揭露出来。



 
Toby Astaire @ 2005-09-07 17:26

Roger Ebert

April 14, 2002



心情舒畅的人们总会为别人的快乐而快乐。而悲伤的则为嫉妒所吞噬。他们同意Gore Vidal与David Merrick的话,“我的成功是不够的。其他人必须失败。”Minos Forman的《阿曼达斯》不是关于莫扎特天才的电影,而是一部关于怨恨和嫉妒的故事,发自他的对手萨利耶里(Salieri),一个三流的作曲家却是一流的音乐爱好者,所以他十分清楚他自己是多么差劲而莫扎特又多么伟大。


最让人感动的镜头出现在莫扎特垂死的床头,这个年仅35岁的伟大作曲家,将他伟大的作品“安灵弥撒”口授给坐在床尾手执鹅毛笔与乐谱的萨利耶里听,萨利耶里再将莫扎特已经高烧不退的脑子里流动的乐符潦草地记录下来。这个镜头的感人之处,不在于莫扎特的生命将尽,而是萨利耶里,这个终身与他为敌的对手,正在努力完成这个临死的人的又一个伟大作品,而这只会更加显得他自己艺术才能的渺小。萨利耶里憎恨莫扎特却爱他的音乐,以至于尽管他可以轻而易举地让这个作品流产,却无法克制让莫扎特更多的音乐流芳百世。当然,萨利耶里计划向世人宣布这部作品是他自己的——但是对于一个像他这样的人来说,这只不过是对他自己的再一次折磨而已。
《阿曼达斯》横扫奥斯卡奖,在观众中也激起了广泛的好评。考虑到有百分之九十八的美国群众从未听过经典音乐,莫扎特变成了销售记录冠军实在让人啧啧称奇,而且不止是那些听信脱口秀主持人说的有关莫扎特的音乐会有利于孕妇的那些妇女。这部影片的成功,一部分要归功于在描述莫扎特生平时,不是把他描述成一个尽善尽美的、众所周知的成功者,却塑造成一个有点疯癫的、嬉皮一样神经质地笑的人,对酒精有严重依赖,有一个身形丰满的老婆,喜欢不分场合地追着他嬉闹。这并不是讲莫扎特的形象庸俗化,只是形象地说明了那些真正的天才从来不十分认真地对待自己的工作,因为那些作品得来实在太容易了。伟大的作家(纳波可夫,狄更斯,伍德豪斯)写作更像是游戏。还有一些著名的作家(汤玛斯.曼,高尔斯华绥,伍尔夫)的创作则显得像费力的凯歌。在任何其他方面也一样,从莎士比亚到肖伯纳,从乔丹到巴克利,从毕加索到罗斯科,从肯尼迪到尼克松。萨利耶里绞尽脑汁才能创作出美好的旋律,而莫扎特则在欢乐轻松的氛围里创作,用萨利耶里的话来说,看起来像“夺走了上帝对万物的支配”。
《阿曼达斯》由独立制片人Saul Zaentz(他名下的作品有《飞越疯人院》,《生命中不能承受之轻》以及《英国病人》)推出,他买进了Peter Shaffer的戏剧,然后将剧本作家与导演Milos Forman协调一致。Zaentz的风格,像你可以感觉到的那样,是把成功的文学作品不可置信地化为电影,那些过于野心勃勃的,过于特殊的情感,全都体现在电影画面中。Forman,一个捷克电影制作者,选择美国而非俄国来发展他的电影事业(但并非在好莱坞),执导了《飞越疯人院》(1975),《头发》(1981)和《黑人爵士乐队》(1984)。
最关键的先锋作品,是《头发》。他将Wolfgang Amadeus Mozart看作是一个那些对世俗嗤之以鼻,用酒精麻醉自己,喜欢教训长辈的嬉皮士的前辈知音。在一部每个角色都带有假发的影片里,莫扎特的假发(我在第一次看这部影片的时候就发觉了)和其他人的完全不同。带有一点流氓的习气,还有一些激进的一位。在莫扎特的维也纳公寓里,有一些特别的东西,尤其到了片尾,那些东西让你觉得你是在一个刚刚暴富起来的摇滚歌手的安乐窝种:天文数字的房租,零星而杂乱无章的装饰,到处都是散乱的乐谱,谁也顾不得治家,角落里有空杯子,床则成为了生活的中心。
生机勃勃的年轻莫扎特试图管好他的生活,但是却并不成功,因为有三个年长的男人的干扰。他的父亲Leopold(Roy Dotrice饰)训练他儿子的天分用来取悦欧洲的宫廷,但是现在闲置一边,为莫扎特混乱的生活对他指手画脚。他的资助人,皇帝约瑟夫二世(Jeffrey Jones饰)严禁歌剧中出现芭蕾,可是他却不能坚持这一点,因为承蒙上天照顾,他爱上了莫扎特歌剧里被禁止的芭蕾。还有一个,就是萨利耶里(F. Murray Abraham饰),表面上作为他的朋友,暗地里却反对他,破坏他的创作,组织任何指令传达给他.讽刺的是(不仅仅是对萨利耶里),萨利耶里受到表彰和荣耀的时候,莫扎特才崭露头角,除了萨利耶里自己之外,没有人知道他有多么出色。甚至皇帝本人,即使十分纵容莫扎特,也常常对他的傲慢觉得有趣,就像他觉得他的音乐有趣一样。莫扎特在约瑟夫的宫廷里只不过是一个小丑,一边咯咯地傻笑一边说一些真实但是无意义的话。莫扎特挣扎的时候,唯一的盟友就是他的妻子Constanze (Elizabeth Berridge饰),看上去像一个爱赖床的孩子,亲热地称莫扎特委“小狼”,但是十分有商业头脑,也洞察上等社会的勾心斗角。
这部影片使用倒叙手法拍摄,从萨利耶尼临死前在他的疯人院里向一位年轻的牧师忏悔的时候的叙述开始。他想或许是他杀死了莫扎特。但是事实上更像是莫扎特害死了自己,因此他感到十分悔罪。在莫扎特垂死的床前的镜头里,一切都说得清清楚楚:那个年长的对手,一直因自己的失宠而憎恨他,一直在欺骗和背叛中报复他,却无法拒绝相信这个年轻人的音乐是天籁之音。
这部影片在Forman的家乡布拉格摄制,布拉格是许多自18世纪以来就保持原貌的欧洲城市之一。这部影片是宫殿,华服,假发,宴会,音乐晚会,香槟还有堆积如山的债券融合在一起的一次视觉盛宴。莫扎特从未有足够的钱,但他也一向不在乎;萨利耶里十分富足,但是看看人们在他身后窃笑时他的神情,大概不难猜出他的处境并不比莫扎特好多少。
如今的DVD片长,据Forman自己说,比1984的原作长了20分钟,也是他最初的剪辑版本。由于担心一部有关莫扎特生平的影片会因招来专家批评而影响票房,导演和制片将影片剪辑成更加叙事的风格。影片中主要增加的内容是一场解释为什么Constanze如此蔑视萨利耶里的镜头。萨利耶里作为宫廷作曲家,完全可以方便地为莫扎特在宫廷中谋一个职位,但是条件是她必须为他献身。由于萨利耶里并不是对女人特别感兴趣,这一个条件就纯粹是为了侮辱莫扎特。Constanze为了帮助莫扎特,答应了到萨利耶里的住处,没有多想就把自己献给了萨利耶里。


对于一部优秀的影片,有一些片断是值得细细品尝的。注意Jeffrey Jones在扮演皇帝的时候,如何在保持尊严和略感有趣地看莫扎特无礼的举动中把握分寸。注意当他决定自己当初禁止芭蕾的规定是错误的时候,他脸上的表情。 看看Abraham内心充满嫉妒、反对和愤怒的时候脸上的平静。在他倍受侮辱的时候看看他怎么笑得呀。然后再看看当他坐在莫扎特临死的床边,听写最后一出歌剧。他知道这将是多么出色的一部作品。在那一刻他也意识到,只有一样东西他喜爱超过他爱自己,就是莫扎特的音乐。
英文原文网址: http://rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/article?ID=/20020414/REVIEWS08/204140301/1023


 
Toby Astaire @ 2005-09-07 17:24

作者:ROGER EBERT

每隔一周,我会看一部从前的经典电影,并写一篇有关的影评。我的“伟大电影”系列从1996年秋季开始,包括今天写的Federico Fellini的"8 1/2"(一部算是关于电影导演的电影),加起来有一百部了。我热爱我的工作,这一部分则是我最热爱的。
我们已经结束了电影历史的第一个百年。太多的电影迷们都着迷于现在以及最近出品的电影。当人们告诉我《Ferris Bueller's Day Off》或是《Total Recall》是他们的最爱的时候,我在想:他们尝试过Welles, Bunuel, Ford, Murnau, Keaton, Hitchcock, Wilder或是Kurosawa这些导演带给人的欢乐么?如果他们喜欢Ferris Bueller,他们会怎么看Jacques Tati的《Mr. Hulot's Holiday》,那也是一部描写充满不幸事故的一天的故事呢;如果他们喜欢《Total Recall》,他们看过Fritz Lang的《Metropolis》么,那也是一部描写一个假想中的由恐惧来统治的城市啊。
我这样问,是因为我也算是一位对电影一知半解的狗头军师了。我喜欢坐在黑暗中欣赏电影。我认为那些老电影都是珍宝箱。电影的历史已经有100年了,不管是彩色还是黑白,有声或是静默,宽银幕还是标准银幕,英语片或是外语片。如果你只注意流行上榜的影片,或者至多往回看几年,你就像一个成天呆在家里的Ferris Bueller而已。
我相信我们都渴望丰富多彩的经历,只是逐渐缩小了我们兴趣的范围。我们在大而无当的市场打击下,开始失去我们的好奇心,养成了只看“热门影片”的习惯,而缺乏自己探寻的勇气。
我知道许多人不喜欢带字幕的影片,看这篇文章的人里,几乎没有谁看过伊朗(举个例子)的影片。而仅仅在几个星期前,在伊利诺斯大学里我的电影回顾节上,我为小孩子举办的午间招待会上播放的,就是一部伊朗影片《儿童天堂》(Children of Heaven)。这个故事说的是一个小男孩弄丢了他姐姐的旅游鞋,不是他的过错,但是它害怕告诉他的父母。于是他和他的姐姐就偷偷地穿同一双鞋。然后他听说有一场竞走比赛,第三名的奖品是……一双旅游鞋。
“任何一个有三年级语文水平的人都能看懂字幕,”我告诉那一千个观众,那里面有孩子和家长。“如果你看不懂,没有关系,可以让你父母或是大一些的孩子读给你听——只不要读得太大声就成了。”
灯光暗下去,电影开始了。我期待着有许多读字幕的声音。一点声音都没有。不是所有的孩子都到可以读懂的年龄,但是他们仿佛只是通过观看以及用脑子猜想来看懂这个故事。观众都入迷了。没有杂音,没有动静,也没有推推搡搡到处乱跑。只有一双双眼睛向上看着这一个奇妙的故事。后来,我们请孩子上台来,就这部影片提问,或者说些什么。他们的话显示了他们对影片了解很深。
这只是孩子。而大多数的成年人甚至不愿意去看一部伊朗、日本、法国或巴西的影片。然而他们却回去看一部投资三千万,首战告捷,被尊为“票房冠军”的影片。是的,有一些上榜影片确实不错,其中的一些甚至堪称经典。但是是什么,在我们成长的过程中,夺走了我们的好奇呢?什么让电影爱好者变成了冷酷的交易者呢?你又为什么只看那些他人都在看的影片呢?
我不知道。我知道的,只是如果你喜欢看恐怖电影,那么如果你没看过《Nosferatu》的话,你的人生就不算完整。我知道如果你看了Orson Welles在《第三个人》中出现在门口的镜头,你永远无法忘记他诡异的笑容。而在《Ikiru》中那个老人的生和死将铭刻在你的记忆中,时时想起都振奋人心。
我写的100部经典电影影评,都不只是照着记忆写出来的。每一部影片,我都是重新看过一遍之后,才提笔疾书。当我在家,我常常在星期天早上看。这就像一种形式的祈祷:最伟大的电影都是对我们现在生活的一种反思。当我在旅行时,没有什么确定的时间拿来看影片。我在一个寒冷的一月的夜晚,在伦敦北部的Hampstead的群众电影院(Everyman Cinema)看了《风中的书写》(Written on the Wind)。我在康城电影展我自己的手提上用DVD看了《Last Year at Marienbad》。我在伊利诺斯大学HAL9000岁生日那天看的《2001:太空漫游》……
当人们问我该从何处起头看经典电影时,我从不知道该怎么回答。现在我知道,“一头栽在这些经典电影里,然后让它们带领你周游。”